[]  
今日导读
最新通知
外服E家亲
 
外服在线>>今日导读>>
Chinglish 另类流行(五)

来源:文汇报


  
    上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。
   
    曾在中国留学的荷兰青年方柏翰更从中看到商机。他成功地说服了风险投资商,在阿姆斯特丹建立了一个网站Chinglish.com。方柏翰说,Chinglish.com是全球首个双语电子邮件门户网站,目的在于应对不断增长的中英文交流需求,并打破存在于中国和西方国家之间的语言障碍。
   
    美国的全球语言监督机构(GLM)日前发布报告称,在1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源,成为英语新词汇最主要来源。GLM认为中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语无疑是一种“可喜的混合体”。
   
    《wired》杂志一篇名为《我不知道风往哪个方向吹(how english is evolving into a language we may not even understand)》一文中提到:说不定这是一种更有效的地球语言,说不定他是英语进化的下一个版本或者阶段。作者认为中式英语虽然属于一种不正宗的英语,但或许能随着他的广泛使用被看作一种新的英语方言。
   
    有专家指出:“‘中式英语’体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中西文化相撞的火花,是中国文化话语权提高的表现。” (编辑:Shannon)



“外服在线”所发布的文章内容仅供注册用户参阅,并不代表本网站赞同作者的观点。

(欢迎致信editor@efesco.com,让大家分享您的观点)
下一篇: Chinglish 另类流行(六)
上一篇: Chinglish 另类流行(四)