[]  
今日导读
最新通知
外服E家亲
 
外服在线>>今日导读>>
Chinglish 另类流行(四)

来源:文汇报


  
    日前,“生活周刊”在其微博中高呼:“又一个新单词诞生了:ungeiliable(不给力)!”该微博在短短数小时内即被转发上万次。有网友们笑言:“不转的话,就太ungeiliable了!”
   
    ungeiliable这个词完全体现了“Chinglish”中式英语中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geili”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。“昂给力围脖!”网友们甚至还标注了令人喷饭的发音。近日,各知名微博对此纷纷进行转载,转发量很快破万。有人戏称,ungeiliable可能是有史以来传播速度最快的英文单词了。
   
    “给力”一词在今年爆红,源自一部由中国传媒大学南广学院一宿舍的四名男生配音的动画片《搞笑漫画日和》。在其中一集《西游记:旅程的终点》中,唐僧师徒历经磨难到达天竺,发现所谓终点只是一面写有“天竺”二字的小旗子,孙悟空便对唐僧抱怨说:“这就是天竺吗?不给力啊老湿。”由于动画本身对《西游记》进行了大胆解构,同时配音组的本土化翻译极具创造性,因此该动画受到网民热烈追捧。“不给力”、“老湿”、“我了个去”等新词也由此蹿红。
   
    “Geiliable or ungeiliable?That's a question!(给力还是不给力?这是个问题!)”一场由“ungeiliable”掀起的中式英语浪潮再次席卷而来。(编辑:Shannon)
   
    你知道“笑而不语”英语怎么说吗?如果你还停留在“goodgoodstudy,daydayup”(好好学习,天天向上)的阶段,那你就是out man(奥特曼)了!
   
    随着“ungelivable”的火爆,中式英语再次成为热点。这次不再是地铁和景区指示牌上的英文错误,或者餐馆菜单上的“4 Glad Meetballs”(四喜丸子)、“Chicken Without Sexual Life”(童子鸡),而是一系列网友创作的新词汇。
   
    “笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备;“动车”被翻译成了“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,由don't和train相加,意指动车的速度不一般;“suihide”是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,意指“躲猫猫”,正好概括了云南的“躲猫猫”事件,如此丰富的内涵,恐怕要令把“躲猫猫”翻译成“hide-andseek”的新版《汉英大词典》汗颜......
   
    这一套搞笑翻译方法在网上迅速流传,让围观的网友们“膜拜不已”,不断还有新词被发明出来,让人在忍俊不禁的同时也有所思考。有人惊叹,这些中式英语读起来完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范,甚至还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,真可谓“内涵帝”!(编辑:Shannon)
   



“外服在线”所发布的文章内容仅供注册用户参阅,并不代表本网站赞同作者的观点。

(欢迎致信editor@efesco.com,让大家分享您的观点)
下一篇: Chinglish 另类流行(五)
上一篇: Chinglish 另类流行(三)