[]  
今日导读
最新通知
外服E家亲
 
外服在线>>今日导读>>
Chinglish 另类流行(三)

来源:文汇报


  
   
中式英语:“雷人”还是“迷人”

    “wash after relief”(便后请冲洗)、“no three no four”(不三不四)、“people mountain peoplesea”(人山人海)......这些令老外摸不着头脑的“怪词”,统统是新时代中国人自创的“中式英语”,是时尚。在最近某网站开展的“票选十大中式英语”调查中,“Good good study,Day day up.”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。(编辑:Shannon)
   
    “中式英语”顾名思义指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种具有中国特色的语言。在英语中,中式英语被称为“Chinglish”,这个词汇本身就是从Chinese和English中混合出来的。别看中式英语风头正劲,它却并非什么新鲜事物,而是从“洋泾浜英语”一路走来的,早在70多年前就风靡上海滩。洋泾浜英语因旧上海滩一处靠近租界的地名“洋泾浜”而得名,那里最早跟英国人做生意的中国人,说英文说不好,自己就用中文的意思造出不通的英语。当然,今天的中式英语已经不像逐字直译的洋泾浜英语那么简单,合成单词衍生出颇具时代感的含义,也促成了一种时尚而异类的文化现象。
   
    中式英语大行其道的同时,也有网友指出,每当公共场所出现有趣的中式英语,没过几天它们总会被更换成正确的表达方式,这实在“令人沮丧”。人们虽不否认不规范的英语用法越来越少是一件好事,却也不免担心中式英语中那些总在出其不意间挑战人们想像力极限的翻译方式会不会从此绝迹了呢?当一些人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,另一些人开始发起“拯救中式英语”的行动。(编辑:Shannon)



“外服在线”所发布的文章内容仅供注册用户参阅,并不代表本网站赞同作者的观点。

(欢迎致信editor@efesco.com,让大家分享您的观点)
下一篇: Chinglish 另类流行(四)
上一篇: Chinglish 另类流行(二)