[]  
今日导读
最新通知
外服E家亲
 
外服在线>>今日导读>>
Chinglish 另类流行(二)

来源:文汇报


  
    其实,中式英语虽然很多时候都是国人自娱自乐的游戏,但确实有不少曾经的中式英语已经被吸纳到英语“正统”中了。现在,网友们为这类单词起了个名字,叫“鸡蛋词”。顾名思义,“鸡蛋词”就是外白内黄,表面看上去是西方的,其实内心是中国的,用于形容那些被借代到英语中的中文单词。这与以前形容生长在国外的亚洲人为外黄内白的“香蕉人”颇有异曲同工之妙。随着中国国力的增强,“鸡蛋词”开始影响全球人的现代生活。
   
    英语属于印欧语系(Indo-Europeanlanguages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。
   
    鸡蛋词
   
    风水--feng Shui 点心--dim sum
   
    大款、巨亨--tycoon 孔夫子--Confucious
   
    中国功夫--kung fu 麻将--mahjong (编辑:Shannon)



“外服在线”所发布的文章内容仅供注册用户参阅,并不代表本网站赞同作者的观点。

(欢迎致信editor@efesco.com,让大家分享您的观点)
下一篇: Chinglish 另类流行(三)
上一篇: Chinglish 另类流行(一)