[]  
今日导读
最新通知
外服E家亲
 
外服在线>>今日导读>>
Chinglish 另类流行(一)

来源:文汇报


  
    这些中式英语往往是口头语或是流行词,就编者来看,其“翻译”或创造的方法大致有这么3种:
   
   
逐字“翻译”法

    这种翻译方法多用于短句或是成语。“翻译者”往往忽略短语本身的意思,采用一个字一个字翻译的方法,让原本“严肃”的成语有了另类的笑点。
   
    如:
   
    好好学习,天天向上Good good study,day day up
   
    马马虎虎Horse horse tiger tiger
   
    人山人海People mountain peoplesea
   
    彼此彼此You me you me
   
    给我拿下Give me take down
   
    心花怒放Heart flower angry open
   
   
单词拼接法

    这种自创中式英语方法的对象基本上是网络热词或者是现象。这种自创手法其实很接近英文的造词方法,大多是2个英文单词的拼接。当然,虽然这些中式英语单词看上去挺像那么回事,但由于其含义所指现象是中国独有的,所以老外看到这样的单词,照样是眼前一抹黑,完全看不懂。而像geiliable(给力)这样,用拼音(geili)+英语词根(able)来创造新词,更是中国网友的原创。
   
    如:
   
    Vegeteal=vegetable(蔬菜)+steal(偷窃)=网络游戏偷菜
   
    chinsumer=Chinese(中国)+consumer(消费者)=在国外疯狂购物的中国人
   
    Smilence=smile(笑)+silence(沉默)=笑而不语
   
   
反译法

    所谓反译法,是指用英语原有语句或者词语,用中文的思考方式重新翻译诠释。这种反译法有点类似于逐字“翻译”法,只是从英语翻译成了中文,产生的效果自然让人捧腹。
   
    如:
   
    How are you?How old are you?(英文原意:你好吗?你多大了?)
   
    反译:怎么是你,怎么老是你? (编辑:Shannon)
   



“外服在线”所发布的文章内容仅供注册用户参阅,并不代表本网站赞同作者的观点。

(欢迎致信editor@efesco.com,让大家分享您的观点)
下一篇: Chinglish 另类流行(二)
上一篇: Chinglish 另类流行