[]  
今日导读
最新通知
外服E家亲
 
外服在线>>今日导读>>
Chinglish 另类流行

来源:文汇报


  
    “中式英语”顾名思义指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种具有中国特色的语言。在英语中,中式英语被称为“Chinglish”,这个词汇本身就是从Chinese和English中混合出来的。今天的中式英语已经不像逐字直译的洋泾浜英语那么简单,合成单词衍生出颇具时代感的含义,也促成了一种时尚而异类的文化现象。
   
    在最近某网站开展的“票选十大中式英语”调查中,“Good good study,Day day up.”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。在网络文化大行其道的今天,中式英语也正发生着微妙的变化。网友们不再满足于去大街小巷寻找翻译错误,而是开始自发“创造”起中式英语。
   
中式英语是怎么发明的

   这些中式英语往往是口头语或是流行词,就编者来看,其“翻译”或创造的方法大致有这么3种。[详细]
   
外白内黄的“鸡蛋词”

   其实,中式英语虽然很多时候都是国人自娱自乐的游戏,但确实有不少曾经的中式英语已经被吸纳到英语“正统”中了。[详细]
   
中式英语:“雷人”还是“迷人”

   在最近某网站开展的“票选十大中式英语”调查中,“Good good study,Day day up.”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。[详细]
   
新单词:ungeiliable (不给力)

   ungeiliable这个词完全体现了“Chinglish”中式英语中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geili”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。[详细]
   
Chinglish:可喜的混合体

   上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。 [详细]
   
Chinglish:纠正还是保留?

   在对待中式英语的态度上,一些外国人认为,总在出其不意间挑战人们想像力极限的翻译方式不但有趣,甚至有意义。但不少专家学者认为,语言是一门严肃的学问,英语要规范,不可能有中国特色。中式英语展现的不是中国人的创意,而是一些中国人不认真的工作态度。 [详细]
   
    专题编辑:Shannon
    投稿信箱:editor@efesco.com
   
   
   



“外服在线”所发布的文章内容仅供注册用户参阅,并不代表本网站赞同作者的观点。

(欢迎致信editor@efesco.com,让大家分享您的观点)
下一篇: Chinglish 另类流行(一)
上一篇: “新素食运动”(七)