[]  
今日导读
最新通知
外服E家亲
 
外服在线>>今日导读>>
英语专家的“汉语词典”(四)

摘自《文化人生》


  
   《文化人生》潘真着 上海文艺出版社 2008年3月版 40元
   
   
   
条目四:自怡

   
    最近有位名校长说,名校的标志是出高官。陆谷孙不以为然,“大学应该是知识精英、精神贵族的摇篮啊!西南联大有钱钟书、吴宓等一批大师,除了叶公超,好像没培养出几个高官!”
   
    他认为,读大学一定要重视知识的“自怡性”,讲究一点professionalism (职业造诣)与amaateurism (票友主义)的结合,既要用世,又有超逸。他觉得不可思议的是,学校官场化、教授CEO化、知识商品化,怎么“读书”二字变得功利甚至下贱了。“在大学里,你们学到的是知识,掌握的是技巧,高踞其上的应该是思想。”他还在那里“不合时宜”地对学生说悲悯的情怀、道德的激情、求真的勇气、是非的界线、反省的敏感等等。至于学者,他主张到最后应该到达一个Wonderlander (漫游奇境的人)与Wasterlander(荒原派)相结合的境界。
   
    功利的结果是什么呢?某博士生导师送来一部关于语言学的理论著作,扉页上写“陆谷孙教授扶正”。他一看就乐了,“‘扶正’-你又不是小老婆!”他的一个博士生来信,信封上写“陆谷孙教授敬启”。他又哭笑不得,“敬启就是说,你得焚香沐浴、恭恭敬敬地来拆我的信啊!”
   
    自怡,“为英语而英语”的结果呢-一九九○年,朱镕基市长率上海市经济代表团访问香港、新加坡,指名要陆谷孙为他翻译主旨发言。从未受过同声翻译训练的他欣然从命。当朱市长引用“群贤毕至,少长咸集”时,他不但翻出了中国古汉语的韵味,而且还附注一句此典出自王义之《兰亭集序》。会后,当时的港督引用莎士比亚名句与朱市长攀谈,身边的首席翻译、莎剧研究专家陆谷孙兴之所至,将名句背了下去,令港人对内地的英文水平刮目相看。 (编辑:Shannon)



“外服在线”所发布的文章内容仅供注册用户参阅,并不代表本网站赞同作者的观点。


下一篇: 女人一年究竟要花多少钱?(一)
上一篇: 英语专家的“汉语词典”(三)