[]  
今日导读
最新通知
外服E家亲
 
外服在线>>今日导读>>
英语专家的“汉语词典”(三)

摘自《文化人生》


  
   《文化人生》潘真着 上海文艺出版社 2008年3月版 40元
   
   
条目三:词典

   
    陆谷孙以编英语词典名世。而他的英语,却是正宗国产、复旦土产。
   
    大学里不乏名师,葛传乐、杨岂深、林同济、徐燕谋,都是如雷贯耳的名字。还有两个不定期外教,一是《白求恩大夫》中演白求恩的,一是中福会秘书。他不知疲倦地跟他们学,哪怕废话也不舍得漏掉。时至“文革”,上海有个“四人帮”的写作组,经常要翻译东西,比如美国中央情报局换人了,马上就要知道新人的来历,因此他们急需翻译。写作组里的两个同行知道陆谷孙英文好,就叫他做,免费没关系,他提了个条件,要看英文书报。这段经历,使他涉猎了各种体裁和题材的原版数据,对提高英语水平帮助极大。他随手摘录了很多新的词,以后偷偷“走私”进《新英汉词典》。
   
    一九七五年,《新英汉词典》面世。初版中有“坚决批判刘少奇的修正主义路线”、“喜儿打了黄世仁一记耳光”等Chinglish(中国式英语),外电评论“是一篇‘文化大革命’的政策声明”。但也幸亏编者“走私”,曲线救书,才没被扫进历史的垃圾堆,后来累计售出总数逾千万册。词典甫出,法新社、《纽约时报》、《远东经济评论》等海外媒体注意到《新英汉词典》收录了不少英语新词语和新用法,称“是一部跟上时代潮流的词典”,而且他们还发现在中国也有一批像美国的“中国通”一样的人,正密切关注着美国。英国牛津字典补编的主编对陆谷孙作了一个有趣的定义:the only dictionary maker in the world who was madeby a revolution(全世界唯一由一场“革命”造就的词典专家)。
   
    二○○七年四月面世的《英汉大词典(第二版)》,使陆谷孙再次成为新闻人物。轰动的背后,是二十三年孜孜不倦追求完美的寂寞时光。一九七六年,我国独立研编的第一部综合性英汉双语词典工程正式启动。一九八六年,工程进入攻坚阶段,陆谷孙挑起了主编大梁。他当即表态:“既已临危受命,自当不遗余力,为此特约法三章:词典不编成,不出国,不另外著书,不在外固定兼课。请大家监督。”到一九九一年秋,《英汉大词典》上下卷终于出齐。从二○○一年起,他又带领一支精干的团队,着手《英汉大词典(第二版)》的研编。二十三年,在一天天的查找错误、收集新词中,满头的黑发变成了白发,他生命的华彩乐章标题就叫《英汉大词典》。四千两百多页、两千万字的书稿,主编逐字逐页地看,最后还写了翻成中文约有五千字的前言。这篇前言,既展示了“国产”英语专家的实力,又是英语写作的一个标本。 (待续)(编辑:Shannon)



“外服在线”所发布的文章内容仅供注册用户参阅,并不代表本网站赞同作者的观点。


下一篇: 英语专家的“汉语词典”(四)
上一篇: 英语专家的“汉语词典”(二)